DIOS ES AMOR

DIOS ES AMOR

viernes, 17 de enero de 2014

Empezar de Nuevo - Kike Pavon ft. Funky (Videoclip Oficial)

Christine D'Clario | Rey | Video Oficial HD



JEAN1


LYS I MØRKE


1-2 Før noe var skapt, var Kristus hos Gud. Han har alltid vært levende og er selv Gud. 
3 Han skapte alt som er ? det finnes ikke noe som ikke han har gjort. 
4 I Kristus ligger livet selv, og dette livet gir lys til hele menneskeheten. 
5 Hans liv er lyset. Han er selv lyset som skinner i mørket ? og mørket kan aldri slokke det. 
6-7 Gud sendte døperen Johannes som et vitne om at Jesus Kristus er det sanne lys. 
8 Johannes selv var ikke lyset, han skulle bare vitne om det. 
9 Så kom han som er det sanne lys til verden, og han kom for å lyse for alle mennesker. 
10 Men selv om han hadde skapt verden, kjente ikke verden ham da han kom. 
11-12 Selv i sitt eget land og blant sitt eget folk, jødene, ble han ikke godtatt. Bare noen få tok imot ham, men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli barn av Gud. Alt de trengte å gjøre, var å stole på at han skulle frelse dem. 
13 Alle de som tror dette, er født på ny. Det er selvfølgelig ikke snakk om en fysisk fødsel, som skriver seg fra menneskelig lidenskap eller planlegging. Det er noe Gud selv har bestemt. 
14 Kristus tok vår menneskelige natur på seg og levde her på jorden, full av kjærlig, tilgivelse og sannhet. Vi så hans herlighet ? den herlighet som den eneste Sønnen har fra sin himmelske Far.

JOHANNES PEKER PÅ JESUS


15 Johannes pekte på Jesus og sa til dem som var samlet: «Dette er han som jeg talte om da jeg sa: 'Det kommer en som er mye større enn jeg ? for han var til lenge før meg'.» 
16 Vi har alle fått av de rike velsignelser han har gitt oss ? velsignelse på velsignelse har vi fått. 
17 Moses gav oss loven med sine strenge krav og nådeløse rettferdighet, mens Jesus Kristus brakte oss kjærlig tilgivelse. 
18 Ingen har noensinne sett Gud, ingen andre enn hans eneste Sønn. Han er hos Faderen og har fortalt oss alt om ham. 
19 De eldste sendte prester og hjelpeprester fra Jerusalem for å spørre Johannes om han gjorde krav på å være Messias. 
20 Han nektet bestemt. «Jeg er ikke Kristus,» sa han. 
21 «Vel, hvem er du da?» spurte de. «Er du Elias?»«Nei,» svarte han.«Er du profeten?»«Nei.» 
22 «Men hvem er du da? Si oss det, så vi kan svare dem som har sendt oss. Hva har du å si om deg selv?» 
23 Han svarte: «Jeg er en røst fra den øde villmarken, og jeg roper som profeten Jesaja en gang profeterte: 'Gjør dere i stand til Herrens komme'.» 
24-25 Da spurte de enda en gang: «Hvis du ikke er Messias, eller Elias eller profeten, hvilken rett har du da til å døpe?» 
26 Johannes svarte: «Jeg døper bare med vann, men her i denne flokken står en dere aldri har møtt, 
27 en som snart skal begynne sin tjeneste iblant dere. Jeg er ikke engang verdig til å være slaven hans.» 
28 Denne hendelsen fant sted ved Betania, en landsby på den andre siden av elven Jordan, der Johannes døpte. 
29 Neste dag så Johannes at Jesus kom mot ham, og han sa: «Se! Der er det Guds lam som tar bort verdens synd! 
30 Det er han jeg talte om da jeg sa: 'Snart kommer en mann som er mye større enn jeg, en som har vært til lenge før meg.' 
31 Jeg visste heller ikke at det var han, men jeg er her og døper for å kunne peke ham ut for Israels folk.»
32 Johannes beskrev så hvordan han hadde sett den Hellige Ånd komme ned fra himmelen i form av en due og bli over Jesus. 
33 «Jeg visste ikke at det var han,» sa Johannes igjen, «men på den tiden Gud sendte meg for å døpe, sa han til meg: 'Når du ser den Hellige Ånd komme ned og bli over noen ? så er det han du ser etter. Det er han som døper med den Hellige Ånd.' 
34 Jeg så at det skjedde med denne mannen, og jeg vitner derfor at han er Guds Sønn.»

JESUS KALLER MEDARBEIDERE


35 Dagen etter, da Johannes stod sammen med to av disiplene sine, 
36 kom Jesus forbi. Johannes så på ham og utbrøt: «Se! Der er Guds lam!» 
37 Da snudde de to disiplene til Johannes seg og fulgte etter Jesus. 
38 Jesus så seg omkring, og han fikk se at de fulgte etter ham. «Hva vil dere?» spurte han.«Herre,» svarte de, «hvor bor du?» 
39 «Kom og se,» sa han. Så ble de med ham til stedet der han bodde, og de ble hos ham fra klokken fire den ettermiddagen og helt til kvelden. 
40 (En av disse mennene var Andreas, broren til Simon Peter.)
41 Andreas gikk så for å finne sin bror Simon, og han sa til ham: «Vi har funnet Messias!» 
42 Så tok han broren med seg til Jesus.Jesus så skarpt på Simon et øyeblikk. Så sa han: «Du er Simon, sønn til Johannes ? men du skal kalles Peter, klippen!» 
43 Neste dag bestemte Jesus seg for å gå til Galilea. Han fant Filip og sa til ham: «Bli med meg.» 
44 (Filip var fra Betsaida, hjembyen til Andreas og Peter.) 
45 Filip gikk nå av sted for å lete etter Natanael, og da han fant ham, sa han: «Vi har funnet Messias ? han som Moses og profetene skrev om! Han heter Jesus, og han er sønn av Josef fra Nasaret.» 
46 «Nasaret!» utbrøt Natanael. «Kan det komme noe godt derfra?»«Bare kom og se selv,» sa Filip. 
47 Da de nærmet seg, sa Jesus: «Her kommer det en ærlig mann ? en sann Israels sønn.» 
48 «Hvordan kan du vite noe om meg?» spurte Natanael.Jesus svarte: «Jeg kunne se deg under fikentreet før Filip fant deg.»
49 Natanael svarte: «Herre, du er Guds Sønn ? Israels konge!» 
50 Jesus spurte ham: «Tror du alt dette bare fordi jeg sa at jeg hadde sett deg under fikentreet? Du skal se større bevis enn dette. 
51 Du skal få se himmelen åpen og Guds engler stige opp og ned over meg, Menneskesønnen.»




JEAN 1



1 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。 
2 这 道 太 初 与 神 同 在 。 
3 万 物 是 藉 着 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 没 有 一 样 不 是 藉 着 他 造 的 。 
4 生 命 在 他 里 头 , 这 生 命 就 是 人 的 光 。 
5 光 照 在 黑 暗 里 , 黑 暗 却 不 接 受 光 。 
6 有 一 个 人 , 是 从 神 那 里 差 来 的 , 名 叫 约 翰 。 
7 这 人 来 , 为 要 作 见 证 , 就 是 为 光 作 见 证 , 叫 众 人 因 他 可 以 信 。 
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 为 光 作 见 证 。 
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 着 他 造 的 , 世 界 却 不 认 识 他 。 
11 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 赐 他 们 权 柄 , 作 神 的 儿 女 。 
13 这 等 人 不 是 从 血 气 生 的 , 不 是 从 情 欲 生 的 , 也 不 是 从 人 意 生 的 , 乃 是 从 神 生 的 。 
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 们 中 间 , 充 充 满 满 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 们 也 见 过 他 的 荣 光 , 正 是 父 独 生 子 的 荣 光 。 
15 约 翰 为 他 作 见 证 , 喊 着 说 : 「 这 就 是 我 曾 说 : 『 那 在 我 以 後 来 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 」 
16 从 他 丰 满 的 恩 典 里 , 我 们 都 领 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。 
17 律 法 本 是 藉 着 摩 西 传 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 稣 基 督 来 的 。 
18 从 来 没 有 人 看 见 神 , 只 有 在 父 怀 里 的 独 生 子 将 他 表 明 出 来 。 
19 约 翰 所 作 的 见 证 记 在 下 面 : 犹 太 人 从 耶 路 撒 冷 差 祭 司 和 利 未 人 到 约 翰 那 里 , 问 他 说 : 「 你 是 谁 ? 」 
20 他 就 明 说 , 并 不 隐 瞒 , 明 说 : 「 我 不 是 基 督 。 」 
21 他 们 又 问 他 说 : 「 这 样 , 你 是 谁 呢 ? 是 以 利 亚 吗 ? 」 他 说 : 「 我 不 是 。 」 「 是 那 先 知 吗 ? 」 他 回 答 说 : 「 不 是 。 」 
22 於 是 他 们 说 : 「 你 到 底 是 谁 , 叫 我 们 好 回 覆 差 我 们 来 的 人 。 你 自 己 说 , 你 是 谁 ? 」 
23 他 说 : 「 我 就 是 那 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 『 修 直 主 的 道 路 』 , 正 如 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 」 
24 那 些 人 是 法 利 赛 人 差 来 的 ( 或 作 : 那 差 来 的 是 法 利 赛 人 ) ; 
25 他 们 就 问 他 说 : 「 你 既 不 是 基 督 , 不 是 以 利 亚 , 也 不 是 那 先 知 , 为 甚 麽 施 洗 呢 ? 」 
26 约 翰 回 答 说 : 「 我 是 用 水 施 洗 , 但 有 一 位 站 在 你 们 中 间 , 是 你 们 不 认 识 的 , 
27 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 
28 这 是 在 约 但 河 外 伯 大 尼 ( 有 古 卷 : 伯 大 巴 喇 ) , 约 翰 施 洗 的 地 方 作 的 见 证 。 
29 次 日 , 约 翰 看 见 耶 稣 来 到 他 那 里 , 就 说 : 「 看 哪 , 神 的 羔 羊 , 除 去 ( 或 译 : 背 负 ) 世 人 罪 孽 的 ! 
30 这 就 是 我 曾 说 : 『 有 一 位 在 我 以 後 来 、 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 来 在 我 以 前 。 』 
31 我 先 前 不 认 识 他 , 如 今 我 来 用 水 施 洗 , 为 要 叫 他 显 明 给 以 色 列 人 。 」 
32 约 翰 又 作 见 证 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 佛 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 
33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』 
34 我 看 见 了 , 就 证 明 这 是 神 的 儿 子 。 」 
35 再 次 日 , 约 翰 同 两 个 门 徒 站 在 那 里 。 
36 他 见 耶 稣 行 走 , 就 说 : 「 看 哪 , 这 是 神 的 羔 羊 ! 」 
37 两 个 门 徒 听 见 他 的 话 , 就 跟 从 了 耶 稣 。 
38 耶 稣 转 过 身 来 , 看 见 他 们 跟 着 , 就 问 他 们 说 : 「 你 们 要 甚 麽 ? 」 他 们 说 : 「 拉 比 , 在 哪 里 住 ? 」 ( 拉 比 翻 出 来 就 是 夫 子 。 ) 
39 耶 稣 说 : 「 你 们 来 看 。 」 他 们 就 去 看 他 在 那 里 住 , 这 一 天 便 与 他 同 住 ; 那 时 约 有 申 正 了 。 
40 听 见 约 翰 的 话 跟 从 耶 稣 的 那 两 个 人 , 一 个 是 西 门 彼 得 的 兄 弟 安 得 烈 。 
41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 ? 出 来 就 是 基 督 。 ) 
42 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 ) 
43 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 
44 这 腓 力 是 伯 赛 大 人 , 和 安 得 烈 、 彼 得 同 城 。 
45 腓 力 找 着 拿 但 业 , 对 他 说 「 摩 西 在 律 法 上 所 写 的 和 众 先 知 所 记 的 那 一 位 , 我 们 遇 见 了 , 就 是 约 瑟 的 儿 子 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 」
46 拿 但 业 对 他 说 : 「 拿 撒 勒 还 能 出 甚 麽 好 的 吗 ? 」 腓 力 说 : 「 你 来 看 ! 」 
47 耶 稣 看 见 拿 但 业 来 , 就 指 着 他 说 : 「 看 哪 , 这 是 个 真 以 色 列 人 , 他 心 里 是 没 有 诡 诈 的 。 」 
48 拿 但 业 对 耶 稣 说 : 「 你 从 哪 知 道 我 呢 ? 」 耶 稣 回 答 说 : 「 腓 力 还 没 有 招 呼 你 , 你 在 无 花 果 树 底 下 , 我 就 看 见 你 了 。 」 
49 拿 但 业 说 : 「 拉 比 , 你 是 神 的 儿 子 , 你 是 以 色 列 的 王 ! 」 
50 耶 稣 对 他 说 : 「 因 为 我 说 『 在 无 花 果 树 底 下 看 见 你 』 , 你 就 信 吗 ? 你 将 要 看 见 比 这 更 大 的 事 」 ; 
51 又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」




JEAN 1


المسيح كلمة الله

1 فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ، وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللهِ. وَكَانَ الْكَلِمَةُ هُوَ اللهُ . 
2 هُوَ كَانَ فِي الْبَدْءِ عِنْدَ اللهِ. 
3 بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ. 
4 فِيهِ كَانَتِ الْحَيَاةُ. وَالْحَيَاةُ هَذِهِ كَانَتِ نُورَ النَّاسِ.
5 وَالنُّورُ يُضِيءُ فِي الظَّلاَمِ، وَالظَّلاَمُ لَمْ يُدْرِكْ النُّورَ. 
6 ظَهَرَ إِنْسَانٌ أَرْسَلَهُ اللهُ ، اسْمُهُ يُوحَنَّا، 
7 جَاءَ يَشْهَدُ لِلنُّورِ، مِنْ أَجْلِ أَنْ يُؤْمِنَ الْجَمِيعُ بِوَاسِطَتِهِ. 
8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ، بَلْ كَانَ شَاهِداً لِلنُّورِ، 
9 فَالنُّورُ الْحَقُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِياً إِلَى الْعَالَمِ. 
10 كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ. 
11 وَقَدْ جَاءَ إِلَى مَنْ كَانُوا خَاصَّتَهُ، وَلَكِنَّ هَؤُلاَءِ لَمْ يَقْبَلُوهُ. 
12 أَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ، أَيِ الَّذِينَ آمَنُوا بِاسْمِهِ، فَقَدْ مَنَحَهُمُ الْحَقَّ فِي أَنْ يَصِيرُوا أَوْلاَدَ اللهِ، 
13 وَهُمُ الَّذِينَ وُلِدُوا لَيْسَ مِنْ دَمٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ جَسَدٍ، وَلاَ مِنْ رَغْبَةِ بَشَرٍ، بَلْ مِنَ اللهِ.

يوحنا يشهد ليسوع

14 وَالْكَلِمَةُ صَارَ بَشَراً، وَخَيَّمَ بَيْنَنَا، وَنَحْنُ رَأَيْنَا مَجْدَهُ، مَجْدَ ابْنٍ وَحِيدٍ عِنْدَ الآبِ، وَهُوَ مُمْتَلِىءٌ بِالنِّعْمَةِ وَالْحَقِّ. 
15 شَهِدَ لَهُ يُوحَنَّا فَهَتَفَ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّ الآتِيَ بَعْدِي مُتَقَدِّمٌ عَلَيَّ، لأَنَّهُ كَانَ قَبْلَ أَنْ أُوْجَدَ». 
16 فَمِنِ امْتِلاَئِهِ أَخَذْنَا جَمِيعُنَا وَنِلْنَا نِعْمَةً عَلَى نِعْمَةٍ، 
17 لأَنَّ الشَّرِيعَةَ أُعْطِيَتْ عَلَى يَدِ مُوسَى، أَمَّا النِّعْمَةُ وَالْحَقُّ فَقَدْ تَوَاجَدَا بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ. 
18 مَا مِنْ أَحَدٍ رَأَى اللهَ قَطُّ. وَلَكِنَّ الابْنَ الْوَحِيدَ، الَّذِي فِي حِضْنِ الآبِ، هُوَ الَّذِي كَشَفَ عَنْهُ.

شهادة يوحنا عن نفسه

19 وَهَذِهِ شَهَادَةُ يُوحَنَّا حِينَ أَرْسَلَ الْيَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ بَعْضَ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ يَسْأَلُونَهُ: «مَنْ أَنْتْ؟» 
20 فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، بَلْ أَكَّدَ قَائِلاً: «لَسْتُ أَنَا الْمَسِيحَ». 
21 فَسَأَلُوهُ: «مَاذَا إِذَنْ؟ هَلْ أَنْتَ إِيلِيَّا؟» قَالَ: «لَسْتُ إِيَّاهُ!»؛ «أَوَ أَنْتَ النَّبِيُّ؟» فَأَجَابَ: «لاَ!» 
22 فَقَالُوا: «فَمَنْ أَنْتَ، لِنَحْمِلَ الْجَوَابَ إِلَى الَّذِينَ أَرْسَلُونَا؟ مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟» 
23 فَقَالَ «أَنَا صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: اجْعَلُوا الطَّرِيقَ مُسْتَقِيمَةً أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ إِشَعْيَاءُ». 
24 وَكَانَ هؤُلاَءِ مُرْسَلِينَ مِنْ قِبَلِ الْفَرِّيسِيِّينَ، 
25 فَعَادُوا يَسْأَلُونَهُ: «إِنْ لَمْ تَكُنْ أَنْتَ الْمَسِيحَ، وَلاَ إِيلِيَّا، وَلاَ النَّبِيَّ، فَلِمَاذَا تُعَمِّدُ إِذَنْ؟» 
26 أَجَابَ: «أَنَا أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ! وَلكِنَّ بَيْنَكُمْ مَنْ لاَ تَعْرِفُونَهُ، 
27 وَهُوَ الآتِي بَعْدِي، وَأَنَا لاَ أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحُلَّ رِبَاطَ حِذَائِهِ». 
28 هَذَا جَرَى فِي بَيْتَ عَنْيَا، فِي مَا وَرَاءَ نَهْرِ الأُرْدُنِّ، حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ.

يسوع حمل الله الذي يزيل خطيئة العالم

29 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي رَأَى يُوحَنَّا يَسُوعَ آتِياً نَحْوَهُ، فَهَتَفَ قَائِلاً: «هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ الَّذِي يُزِيلُ خَطِيئَةَ الْعَالَمِ. 
30 هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ إِنَّ الرَّجُلَ الآتِيَ بَعْدِي مُتَقَدِّمٌ عَلَيَّ لأَنَّهُ كَانَ قَبْلَ أَنْ أُوْجَدَ. 
31 وَلَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ وَلَكِنِّي جِئْتُ أُعَمِّدُ بِالْمَاءِ لِكَيْ يُعْلَنَ لإِسْرَائِيلَ». 
32 ثُمَّ شَهِدَ يُوحَنَّا فَقَالَ: «رَأَيْتُ الرُّوحَ يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ بِهَيْئَةِ حَمَامَةٍ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ. 
33 وَلَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، وَلكِنَّ الَّذِي أَرْسَلَنِي لأُعَمِّدَ بِالْمَاءِ هُوَ قَالَ لِي: الَّذِي تَرَى الرُّوحَ يَنْزِلُ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ هُوَ الَّذِي سَيُعَمِّدُ بِالرُّوحِ الْقُدُسِ. 
34 فَإِذْ شَاهَدْتُ هَذَا، أَشْهَدُ أَنَّهُ هُوَ ابْنُ اللهِ».

يسوع يقابل تلاميذه الأوّلين

35 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفاً هُنَاكَ أَيْضاً وَمَعَهُ اثْنَانِ مِنْ تَلاَمِيذِهِ، 
36 فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ وَهُوَ سَائِرٌ فَقَالَ: «هَذَا هُوَ حَمَلُ اللهِ». 
37 فَلَمَّا سَمِعَ التِّلْمِيذَانِ كَلاَمَهُ تَبِعَا يَسُوعَ. 
38 وَالْتَفَتَ يَسُوعُ فَرَآهُمَا يَتْبَعَانِهِ، فَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ؟» فَقَالاَ: «رَابِّي، أَيْ يَامُعَلِّمُ، أَيْنَ تُقِيمُ؟» 
39 أَجَابَهُمَا: «تَعَالَيَا وَانْظُرَ ا». فَرَافَقَاهُ وَرَأَيَا مَحَلَّ إِقَامَتِهِ، وَأَقَامَا مَعَهُ ذَلِكَ الْيَوْمَ؛ وَكَانَتِ السَّاعَةُ نَحْوَ الرَّابِعَةِ بَعْدَ الظُّهْرِ. 
40 وَكَانَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ أَحَدَ هَذَيْنِ اللَّذَيْنِ تَبِعَا يَسُوعَ، بَعْدَمَا سَمِعَا كَلاَمَ يُوحَنَّا، 
41 فَمَا إِنْ وَجَدَ أَخَاهُ سِمْعَانَ، حَتَّى قَالَ لَهُ: «وَجَدْنَا الْمَسِيَّا» أَيِ الْمَسِيحَ. 
42 وَاقْتَادَهُ إِلَى يَسُوعَ. فَنَظَرَ يَسُوعُ مَلِيّاً إِلَى سِمْعَانَ وَقَالَ: «أَنْتَ سِمْعَانُ بْنُ يُونَا، وَلَكِنِّي سَأَدْعُوكَ: صَفَا» أَيْ صَخْراً. 
43 وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي نَوَى يَسُوعُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى مِنْطَقَةِ الْجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلِبُّسَ، فَقَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي!» 
44 وَكَانَ فِيلِبُّسُ مِنْ بَيْتَ صَيْدَا، بَلْدَةِ أَنْدَرَاوُسَ وَبُطْرُسَ. 
45 ثُمَّ وَجَدَ فِيلِبُّسُ نَثَنَائِيلَ، فَقَالَ لَهُ: «وَجَدْنَا الَّذِي كَتَبَ عَنْهُ مُوسَى فِي الشَّرِيعَةِ، وَالأَنْبِيَاءُ فِي كُتُبِهِمْ وَهُوَ يَسُوعُ ابْنُ يُوسُفَ مِنَ النَّاصِرَةِ». 
46 فَقَالَ نَثَنَائِيلُ: «وَهَلْ يَطْلُعُ مِنَ النَّاصِرَةِ شَيْءٌ صَالِحٌ؟» أَجَابَهُ فِيلِبُّسُ: «تَعَالَ وَانْظُرْ!» 
47 وَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ قَادِماً نَحْوَهُ فَقَالَ عَنْهُ: «هَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ أَصِيلٌ لاَ شَكَّ فِيهِ!» 
48 فَسَأَلَهُ نَثَنَائِيلُ: «وَمِنْ أَيْنَ تَعْرِفُنِي؟» فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «رَأَيْتُكَ تَحْتَ التِّينَةِ قَبْلَ أَنْ يَدْعُوَكَ فِيلِبُّسُ». 
49 فَهَتَفَ نَثَنَائِيلُ قَائِلاً: «يَامُعَلِّمُ، أَنْتَ ابْنُ اللهِ! أَنْتَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ!» 
50 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «هَلْ آمَنْتَ لأَنِّي قُلْتُ لَكَ إِنِّي رَأَيْتُكَ تَحْتَ التِّينَةِ؟ سَوْفَ تَرَى أَعْظَمَ مِنْ هَذَا!» 
51 ثُمَّ قَالَ لَهُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ سَتَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَمَلاَئِكَةَ اللهِ يَصْعَدُونَ وَيَنْزِلُونَ عَلَى ابْنِ الإِنْسَانِ!


JEAN 1


The Word Became Flesh

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 
2 He was in the beginning with God. 
3 All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. 
4 In him was life,1 and the life was the light of men. 
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it. 
6 There was a man sent from God, whose name was John. 
7 He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him. 
8 He was not the light, but came to bear witness about the light. 
9 The true light, which gives light to everyone, was coming into the world. 
10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him. 
11 He came to his own,2 and his own people3 did not receive him. 
12 But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. 
14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth. 
15 (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) 
16 For from his fullness we have all received, grace upon grace.4 
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 No one has ever seen God; the only God,5 who is at the Father’s side,6 he has made him known.

The Testimony of John the Baptist

19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?” 
20 He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 
21 And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.” 
22 So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 
23 He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight7 the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.” 
24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 
25 They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know, 
27 even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

Behold, the Lamb of God

29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world! 
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ 
31 I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” 
32 And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him. 
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’ 
34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”

Jesus Calls the First Disciples

35 The next day again John was standing with two of his disciples, 
36 and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!” 
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 
38 Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” 
39 He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.8 
40 One of the two who heard John speak and followed Jesus9 was Andrew, Simon Peter’s brother. 
41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ). 
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter10).

Jesus Calls Philip and Nathanael

43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” 
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 
45 Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.” 
46 Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 
47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!” 
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!” 
50 Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.” 
51 And he said to him, “Truly, truly, I say to you,11 you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Mi lista de blogs

Vistas de página en total

Translate